Toiminnot

Ero sivun ”Vulgata” versioiden välillä

Ortodoksi.netista

Ei muokkausyhteenvetoa
Ei muokkausyhteenvetoa
 
Rivi 15: Rivi 15:
Tekstin julkaisulisenssi: [http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html GDFL]
Tekstin julkaisulisenssi: [http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html GDFL]


[[Luokka:Kirkkohistoria]][[Luokka:Eksegetiikka]]
[[Luokka:Kirkkohistoria]][[Luokka:Eksegetiikka]][[Luokka:Raamattu]]

Nykyinen versio 15. elokuuta 2010 kello 15.10

Vulgata on latinankielinen raamatunkäännös. Nimi tulee sanoista versio vulgata eli "yleinen versio". Termiä käytetään usein myös eräistä Aleksanteri Suurta käsittelevistä antiikin teoksista.

Historia

Lännen kirkossa syntyi 100-luvulta lähtien latinankielisiä raamatunkäännöksiä. Nämä käännökset syntyivät kreikankielisen Septuagintan pohjalta. Paavi Damasus I (n.305–384) antoi Hieronymus Stridoniumilaiselle (n.347–420) tehtäväksi vakiinnuttaa latinankielinen tekstin. Hieronymus laati psalmien käännökset Septuagintan pohjalta. Myöhemmin hän vakuuttui varhaisemmista hepreankielisistä teksteistä ja aloitti uuden käännöstyön niiden pohjalta.

Käännös valmistui vuonna 405, mutta sen käyttö vakiintui vasta vuosisatoja myöhemmin. Roomalaiskatolinen kirkko julisti Vulgatan viralliseksi raamatuntekstiksi Trenton kirkolliskokouksessa vuonna 1546. Vulgatan vakiinnuttaminen oli vastine Martti Lutherin aloittamalle vaiheelle, jossa protestanttiset maat tuottivat omia kansankielisiä raamatunkäännöksiä. Vulgata oli ensimmäinen, ja pitkään ainoa, Raamatun versio, jossa Vanha testamentti oli käännetty suoraan hepreankielisistä alkuteksteistä.

Tyyli

Tyyliltään Vulgata ei ole taideproosaa, vaan oppimattomalle kansalle tarkoitettua tekstiä, erotuksena klassisesta latinasta, jonka myös Hieronymus hyvin taisi. Vulgata suunniteltiin sekä täsmällisemmäksi että helpommin ymmärrettävämmäksi kuin aiemmat latinankieliset Raamatun käännökset. Vulgatan teksti oli usein lähellä alkukielen rakenteita, eli käännös oli tehty sanavastaavuuden periaatteella.

Lähde: Wikipedia.org

Tekstin julkaisulisenssi: GDFL