Toiminnot

Ero sivun ”Jumalasynnyttäjän akatistoksen käännösvirhe” versioiden välillä

Ortodoksi.netista

(Ak: Uusi sivu: Saimme Ortodoksi.netiin postia nunna Kristodulilta Lintulan luostarista. Hän pyysi meitä julkaisemaan sivuillamme tiedon, että [http://www.ortodoksi.net/...)
 
Ei muokkausyhteenvetoa
Rivi 33: Rivi 33:
:: ''Iloitse, Morsian, aviota tuntematon.''
:: ''Iloitse, Morsian, aviota tuntematon.''


Ortodoksi.net
'''Ortodoksi.net'''<br>22.10.2013


[[Luokka:Akatistokset]]
[[Luokka:Akatistokset]]

Versio 22. lokakuuta 2013 kello 07.14

Saimme Ortodoksi.netiin postia nunna Kristodulilta Lintulan luostarista. Hän pyysi meitä julkaisemaan sivuillamme tiedon, että Akatistoksessa Kaikkein Pyhimmälle Jumalansynnyttäjälle on käännösvirhe 7. iikossissa.

7. iikossi on akatistoksen tekstissä seuraavasti:

Ilmestyessään Luoja näytti meille, omille luoduilleen, kokonaan uuden, siemenettä versoneen luomuksen. Hän varjeli Neitseen koskemattomana, jotta me nähdessämme tämän ihmeen veisaten ylistäisimme Jumalansynnyttäjää:
Iloitse, katoamattomuuden kukka; iloitse, itsehillinnän kruunu.
Iloitse Sinä, ylösnousemuksen esikuvana loistava; iloitse Sinä, enkelten elämään opastava.
Iloitse, jalohedelmien puu, joka uskovia ravitsee; iloitse, suloinen siimespuu, joka monia suojaa.
Iloitse Sinä, joka itsessäsi kannoit eksyneitten opastajan; iloitse Sinä, joka synnytit vankien vapauttajan.
Iloitse, vanhurskaan Tuomarin lepytys; iloitse, monien rikkomusten armahdus.
Iloitse, alastomia rohkaiseva puku; iloitse kaikki pyyteet voittava rakkaus.
Iloitse, Morsian, aviota tuntematon.

Nunna Kristoduli kirjoittaa:

Akatistoksessa on yksi lapsus, joka on pitkään minua vaivannut ja muitakin aiheellisesti ihmetyttänyt. Ajattelin vihdoinkin saada sen esiintuoduksi tulevaa korjausta varten.
Jumalanäidin Akatistoksessa on kohta, joka on varmaan ainakin ohimennen ihmetyttänyt monia. 7. iikossin lopussa Jumalanäidistä käytetään nimitystä "alastomia rohkaiseva puku ". Tässä on kyse käännösvirheestä. Alkutekstissä on sananmukaisesti: "Iloitse niiden vaate, jotka ovat alastomia uskalluksesta", mikä suomeksi kääntyisi paremmin seuraavasti:" Iloitse, niiden vaate, joilla ei ole uskallusta."
20.10.2013 Nunna Kristoduli

Tässä tuo sama 7. iikossi korjattuna uudella, korjatulla käännöksellä:

Ilmestyessään Luoja näytti meille, omille luoduilleen, kokonaan uuden, siemenettä versoneen luomuksen. Hän varjeli Neitseen koskemattomana, jotta me nähdessämme tämän ihmeen veisaten ylistäisimme Jumalansynnyttäjää:
Iloitse, katoamattomuuden kukka; iloitse, itsehillinnän kruunu.
Iloitse Sinä, ylösnousemuksen esikuvana loistava; iloitse Sinä, enkelten elämään opastava.
Iloitse, jalohedelmien puu, joka uskovia ravitsee; iloitse, suloinen siimespuu, joka monia suojaa.
Iloitse Sinä, joka itsessäsi kannoit eksyneitten opastajan; iloitse Sinä, joka synnytit vankien vapauttajan.
Iloitse, vanhurskaan Tuomarin lepytys; iloitse, monien rikkomusten armahdus.
Iloitse, niiden vaate, joilla ei ole uskallusta; iloitse kaikki pyyteet voittava rakkaus.
Iloitse, Morsian, aviota tuntematon.

Ortodoksi.net
22.10.2013