Ortodoksia 57
Ortodoksi.netista
- Toimituskunta (kts. alla): Ortodoksia 57
- ISSN 0355-5690
- Julkaisija ja kustantaja: Ortodoksisten pappien liitto ja Itä-Suomen yliopiston filosofisen tiedekunnan ortodoksisen teologian osaston ortodoksinen koulutusohjelma
- Julkaisupäivämäärä: syyskuu 2017
- Sivumäärä: 228 sivua
- Koko: 210 x 150 mm
- Sidos: Liimasidottu / pehmytkantinen
Tämän lehden teema: Kieli ja käännökset / Theme: Language and Translations
Toimituskunta:
- Maria Takala-Roszczenko, toimituskunnan puheenjohtaja
- Pekka Metso, toimittaja
- Ari Koponen
- Mikael Sundkvist
- Grant White
Nettisivusto:
Sisällysluettelo
- VERTASARVIOIDUT ARTIKKELIT
- Anssi Voitila: Septuaginta - maailman vanhin Raamatun käännös
- Käännöksen syntytarina
- Käännöksen tai käännösten synty: miksi Septuaginta käännettiin?
- Alkuperäisen käännöksen teksti ja hepreankielinen alkuteksti
- Kääntäjät ja käännöstavat
- Septuaginta ja Vanhan testamentin tekstikritiikki
- Septuaginta, kreikan kieli ja käännöksen teologia
- Resensio eli tekstin korjaaminen
- Johtopäätökset - tämän hetkinen tilanne
- Viitteet, kirjallisuus, Summary
- Munkki Damaskinos (Olkinuora) Ksenofontoslainen: Bysanttilaisen hymnografian kääntäminen suomen kielelle ja pyhän Andreas Kreetalaisen Suuri katumuskanoni
- Status quaestions
- Kreikkalaisen tekstilähteen valinnan ongelmat
- Käännösstrategioiden taustaa
- Muoto vai sisältö - mikä bysanttilaisessa hymnografiassa on olennaista?
- Hynnografia intertekstuaalisessa kontekstissaan
- Tutkimustapaus: Andreas Kreetalaisen suuri katumuskanoni
- Lopuksi
- Viitteet, lähteet, kirjallisuus, Summary
- Jopi Harri: Pyhittäjäisiemme Karjalan valistajien yhteisen juhlan hymnografiasta
- Suuri ehtoopalvelus
- Aamupalveluksen alkupuoli
- Kanoni
- Aamupalveluksen loppu
- Päätelmät
- Viitteet, lähteet, kirjallisuus, Summary
- Jelisei Heikkilä: Näkökohtia kanonisen oikeuden nomenklatuuriin
- Ovatko kanonit sääntöjä vai säädöksiä?
- Loppupohdintaa
- Viitteet, lähteet, kirjallisuus, sanakirjat ja hakuteokset, Summary
- Katariina Husso: Kulttuurihistoriallinen näkökulma kirkolliseen sanastoon. Kirkkoesineiden ja ikonien terminologian suomalaistamisesta 1930-80-luvuilla
- Johdanto
- Jumalanpalvelusesineistön suomenkielisen sanaston etsintää
- Kristin-opin alkeet
- Ylidiakoni Kasanko termien tulkkina
- Ikonikirjoitusten kansallistamista 1920-60 -luvuilla
- Kirjoitukset jälleenrakennusajan ikoneissa
- Taidehistorian ja ikoniteologian kieli
- Päivittyvä kieli
- Viitteet, lähteet, kirjallisuus, Summary
- Tuuli Lukkala: Kirkkolaulutekstien kielet ja käännökset kirkkolaulun sovittamisen haasteina - kokemuksia znamennilaulun sovittajilta
- Johdanto
- Kirkkolaulun sovittamisen kielelliset haasteet
- Kielet ja käännökset znamennilaulun sovittajien kokemuksen mukaan
- Sovitusten kielet ja sovittajien kielitaito
- Veisutekstien kohdekieliset käännökset
- Käytetyt käännökset ja käännösten valinta
- Hyvä käännös sovittamisen näkökulmasta
- Sovittamisen vaikeudet
- Kohdekielenluonnollisuus hyvän sovituksen kriteerinä
- Haastattelujen tulokset
- Pohdintaa
- Käännökset laulukäyttöön
- Kielen vaikutus lauluperinteeseen
- Viitteet, lähteet, kirjallisuus, Summary
- Serafim Seppälä: Ortodoksisen teologian kääntäminen arabiaksi
- Historiallista taustaa
- Varhaisimmat lähteet
- Miten arabia sopii ortodoksisen teologian alustaksi?
- Paluu juurille?
- "Kunnia olkoon Abulle ja Ibnille ..."
- Sana
- "Kaksi luontoa, yksi hypostaasi"
- Inkarnaatio
- Muita sanastollisia ratkaisuja
- Kokoavia huomioita
- Viitteet, lähteet, kirjallisuus, Summary
- Anssi Voitila: Septuaginta - maailman vanhin Raamatun käännös
- PUHEENVUOROT JA KATSAUKSET
- Oskari Juurikkala: Liturgiset käännökset katolisessa kirkossa. Vatikaani II, Liturgiam authenticam ja Suomi
- Varhaishistoriasta Vatikaani II:n jälkeiselle ajalle
- Korjausliike: Liturgiam authenticam (2001)
- Liturgiset käännökset Suomessa
- Lopuksi
- Viitteet, lähteet, kirjallisuus
- Vaslav Skopets: Kirkkoslaavi ja sen vaihtoehdot liturgisena kielenä ortodoksisessa kirkossa
- Viitteet, lähteet
- Mikael Sundkvist: En 165-ärig historia. Svenska översättningar av ortodoxa liturgiska texter
- Ryska tiden
- Perioden 1949-2007: Colliander ach Klasson med efterdyningar
- Tiden efter Marielund 2007
- Noter, källor, litteratur
- Oskari Juurikkala: Liturgiset käännökset katolisessa kirkossa. Vatikaani II, Liturgiam authenticam ja Suomi
- KIRJALLISUUTTA
- Peter Heers: The Ecclesiological Renovation of Vatican II. An Orthodox Examination of Rom's Ecumenical Theology Regarding Baptism and the Church. (Jarmo Hakkarainen)
- Psalmit Septuagintan mukaan: Psalmien ja oodien kirkollinen suomennos (Munkki Damaskinos [Olkinuora] Ksenofontoslainen)
- IN MEMORIAM
- Rovasti Johannes Seppälä (1944 - 2017)
- TIETOJA KIRJOITTAJISTA