Toiminnot

Ortodoksia 57

Ortodoksi.netista

Aikakauslehden kansi
Toimituskunta (kts. alla): Ortodoksia 57
ISSN 0355-5690
Julkaisija ja kustantaja: Ortodoksisten pappien liitto ja Itä-Suomen yliopiston filosofisen tiedekunnan ortodoksisen teologian osaston ortodoksinen koulutusohjelma
Julkaisupäivämäärä: syyskuu 2017
Sivumäärä: 228 sivua
Koko: 210 x 150 mm
Sidos: Liimasidottu / pehmytkantinen

Tämän lehden teema: Kieli ja käännökset / Theme: Language and Translations

Toimituskunta:

  • Maria Takala-Roszczenko, toimituskunnan puheenjohtaja
  • Pekka Metso, toimittaja
  • Ari Koponen
  • Mikael Sundkvist
  • Grant White

Nettisivusto:

Sisällysluettelo

  • VERTASARVIOIDUT ARTIKKELIT
    • Anssi Voitila: Septuaginta - maailman vanhin Raamatun käännös
      • Käännöksen syntytarina
      • Käännöksen tai käännösten synty: miksi Septuaginta käännettiin?
      • Alkuperäisen käännöksen teksti ja hepreankielinen alkuteksti
      • Kääntäjät ja käännöstavat
      • Septuaginta ja Vanhan testamentin tekstikritiikki
      • Septuaginta, kreikan kieli ja käännöksen teologia
      • Resensio eli tekstin korjaaminen
      • Johtopäätökset - tämän hetkinen tilanne
      • Viitteet, kirjallisuus, Summary
    • Munkki Damaskinos (Olkinuora) Ksenofontoslainen: Bysanttilaisen hymnografian kääntäminen suomen kielelle ja pyhän Andreas Kreetalaisen Suuri katumuskanoni
      • Status quaestions
      • Kreikkalaisen tekstilähteen valinnan ongelmat
      • Käännösstrategioiden taustaa
      • Muoto vai sisältö - mikä bysanttilaisessa hymnografiassa on olennaista?
      • Hynnografia intertekstuaalisessa kontekstissaan
      • Tutkimustapaus: Andreas Kreetalaisen suuri katumuskanoni
      • Lopuksi
      • Viitteet, lähteet, kirjallisuus, Summary
    • Jopi Harri: Pyhittäjäisiemme Karjalan valistajien yhteisen juhlan hymnografiasta
      • Suuri ehtoopalvelus
      • Aamupalveluksen alkupuoli
      • Kanoni
      • Aamupalveluksen loppu
      • Päätelmät
      • Viitteet, lähteet, kirjallisuus, Summary
    • Jelisei Heikkilä: Näkökohtia kanonisen oikeuden nomenklatuuriin
      • Ovatko kanonit sääntöjä vai säädöksiä?
      • Loppupohdintaa
      • Viitteet, lähteet, kirjallisuus, sanakirjat ja hakuteokset, Summary
    • Katariina Husso: Kulttuurihistoriallinen näkökulma kirkolliseen sanastoon. Kirkkoesineiden ja ikonien terminologian suomalaistamisesta 1930-80-luvuilla
      • Johdanto
      • Jumalanpalvelusesineistön suomenkielisen sanaston etsintää
      • Kristin-opin alkeet
      • Ylidiakoni Kasanko termien tulkkina
      • Ikonikirjoitusten kansallistamista 1920-60 -luvuilla
      • Kirjoitukset jälleenrakennusajan ikoneissa
      • Taidehistorian ja ikoniteologian kieli
      • Päivittyvä kieli
      • Viitteet, lähteet, kirjallisuus, Summary
    • Tuuli Lukkala: Kirkkolaulutekstien kielet ja käännökset kirkkolaulun sovittamisen haasteina - kokemuksia znamennilaulun sovittajilta
      • Johdanto
      • Kirkkolaulun sovittamisen kielelliset haasteet
      • Kielet ja käännökset znamennilaulun sovittajien kokemuksen mukaan
        • Sovitusten kielet ja sovittajien kielitaito
        • Veisutekstien kohdekieliset käännökset
          • Käytetyt käännökset ja käännösten valinta
          • Hyvä käännös sovittamisen näkökulmasta
          • Sovittamisen vaikeudet
          • Kohdekielenluonnollisuus hyvän sovituksen kriteerinä
          • Haastattelujen tulokset
      • Pohdintaa
        • Käännökset laulukäyttöön
        • Kielen vaikutus lauluperinteeseen
      • Viitteet, lähteet, kirjallisuus, Summary
    • Serafim Seppälä: Ortodoksisen teologian kääntäminen arabiaksi
      • Historiallista taustaa
      • Varhaisimmat lähteet
      • Miten arabia sopii ortodoksisen teologian alustaksi?
      • Paluu juurille?
      • "Kunnia olkoon Abulle ja Ibnille ..."
      • Sana
      • "Kaksi luontoa, yksi hypostaasi"
      • Inkarnaatio
      • Muita sanastollisia ratkaisuja
      • Kokoavia huomioita
      • Viitteet, lähteet, kirjallisuus, Summary
  • PUHEENVUOROT JA KATSAUKSET
    • Oskari Juurikkala: Liturgiset käännökset katolisessa kirkossa. Vatikaani II, Liturgiam authenticam ja Suomi
      • Varhaishistoriasta Vatikaani II:n jälkeiselle ajalle
      • Korjausliike: Liturgiam authenticam (2001)
      • Liturgiset käännökset Suomessa
      • Lopuksi
      • Viitteet, lähteet, kirjallisuus
    • Vaslav Skopets: Kirkkoslaavi ja sen vaihtoehdot liturgisena kielenä ortodoksisessa kirkossa
      • Viitteet, lähteet
    • Mikael Sundkvist: En 165-ärig historia. Svenska översättningar av ortodoxa liturgiska texter
      • Ryska tiden
      • Perioden 1949-2007: Colliander ach Klasson med efterdyningar
      • Tiden efter Marielund 2007
      • Noter, källor, litteratur
  • KIRJALLISUUTTA
    • Peter Heers: The Ecclesiological Renovation of Vatican II. An Orthodox Examination of Rom's Ecumenical Theology Regarding Baptism and the Church. (Jarmo Hakkarainen)
    • Psalmit Septuagintan mukaan: Psalmien ja oodien kirkollinen suomennos (Munkki Damaskinos [Olkinuora] Ksenofontoslainen)
  • IN MEMORIAM
    • Rovasti Johannes Seppälä (1944 - 2017)
  • TIETOJA KIRJOITTAJISTA