Ero sivun ”Ortodoksisia joululauluja itäslaavien mailta (nuottikirja)” versioiden välillä
Ortodoksi.netista
Ei muokkausyhteenvetoa |
p (Hannu siirsi sivun Ortodoksisia joululauluja itäslaavien mailta uudelle nimelle Ortodoksisia joululauluja itäslaavien mailta (nuottikirja)) |
||
(8 välissä olevaa versiota 3 käyttäjän tekeminä ei näytetä) | |||
Rivi 1: | Rivi 1: | ||
[[Kuva:Ortodoksisia joululauluja ism.jpg|thumb|300 px|<center>Kirjan kansikuva</center>]] |
[[Kuva:Ortodoksisia joululauluja ism.jpg|thumb|300 px|<center>Kirjan kansikuva</center>]] |
||
:: ''Maria Takala-Roszczenko'' (toim.): '''Ortodoksisia joululauluja itäslaavien mailta''' |
|||
⚫ | |||
:: Julkaisija/ kustantaja: [[Ortodoksisen kirjallisuuden julkaisuneuvosto]] (OKJ)<br> |
|||
:: Koonnut, suomentanut ja sovittanut [[Maria Takala-Roszczenko]] |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
Itäslaavilaisia [[koljada]]-lauluja sisältävä, suomalaisittain harvinainen ja samalla upea kokoelma [[Ortodoksinen kirkko|ortodoksisia]] joululauluja on Joensuun yliopistossa tutkijana toimivan Maria Takala-Roszczenkon näyttävä työ, josta meille suomalaisille aukeaa uusia ja uudenlaisia joululauluja laulurepertuaareihimme niin yksin laulaen kuin kuorossa esitettäväksi. |
|||
⚫ | |||
== Hieno perusteos suomalaisille laulajille == |
|||
⚫ | |||
Kirjan alussa selitetään tarkemmin näiden Itä-Puolassa, Ukrainassa, Valko-Venäjällä ja osin myös Venäjällä ja Liettuassa laulettavien joulun juhlakauden laulujen terminologiaa ja historiaa, joululauluperinnettä ja laulujen aiheita. Laulut on käännetty suomeksi ukrainasta, valkovenäjästä, venäjästä ja itäpuolalaisesta puolan murteesta. Lauluista on tehty neliääniset sovitukset, sillä niitä on tavattu laulaa alkuperäisissä maissakin neliäänisesti. |
|||
⚫ | Ortodoksisia joululauluja itäslaavien mailta koostuu muun muassa Puolan, Ukrainan ja Valko-Venäjän alueilla jo vuosisatojen ajan käytetyistä joululauluista. Kokoelma tarjoaa suomalaiseen joulunviettoon runsaan valikoiman neliääniselle kuorolle sovitettuja lauluja, jotka julistavat joulun todellista sanomaa, ilosanomaa Kristuksen syntymästä. |
||
== Vahva ortodoksinen viritys == |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
Laulujen aiheet ovat [[Raamattu|Raamatusta]] ja kirkon [[traditio]]sta. Aiheet käsittelevät Kristuksen syntymää ja sen merkitystä koko maailmalle. Lauluissa on ennustuksia [[Messias|Messiaasta]] ja niissä kuvataan ihmiskunnan pelastushistoriaa Lunastajan, uuden Aadamin, syntymän kautta. Lauluissa on jonkin verran myös vaikutteita lännen kirkosta, olivathan laulujen syntypaikat oleellisia kahden kirkon raja-alueita, joissa kummallakin kirkolla on ollut oma merkityksensä ja vaikutuksensa. Silti lauluissa on voimakas ortodoksinen pohjavire ja kuvaus. |
|||
⚫ | |||
== Kirjan sisällysluettelo == |
|||
* '''TEKIJÄLTÄ''' |
|||
* '''IDÄN KIRKON SLAAVIEN JOULULAULUTRADITIO''' |
|||
** Terminologia |
|||
** Itäslaavien joululauluperinteestä |
|||
⚫ | |||
* '''LAULUT''' <small>(* = laulu löytyy myös [[Julistaa viestin tähtönen (levy)|äänilevyltä]])</small> |
|||
** Betlehem tuo pieni (В стране Иудейской) '''*''' |
|||
** Betlehemin yössä (Діва Мария) |
|||
** Betlehemissä (У Вифлеємі) |
|||
** Enkelit taivaan (Ангели в небі) |
|||
** Hiljaa yössä Palestiinan (Ночь тиха над Палестиной) '''*''' |
|||
** Hyvää juhlailtaa (Добрий ечір Тобі) '''*''' |
|||
** Ilon viestin nyt saamme (Нова радість слала) |
|||
** Ilosanoman nyt saamme (Нова радість слала) '''*''' |
|||
** Jeesus Kristus tänään syntyy (Сёння ў месте Бэтлееме) |
|||
** Jerusalemin kellot (Дзвони) '''*''' |
|||
** Jo nouskaa veljet (Вставайте) '''*''' |
|||
** Julistaa viestin tähtönen (Голосить вістку людям зірниця) '''*''' |
|||
** Juudean maa (Землю Юдейську) |
|||
** Kristus kun Betlehemissä syntyi (Христос родився) '''*''' |
|||
** Kunnia Jumalalle korkeuksissa (Слава буди во вышних Богу) |
|||
** Maa sekä taivas (Небо и земля) |
|||
** Marialle lapsi syntyy (Діва Сина породила) '''*''' |
|||
** Mikä suuri uutinen (Що то за предивна) '''*''' |
|||
** Nyt Betlehemiin (У Бэтлеем за пастушкамі) |
|||
** Nyt taivahalla tähti kirkas (На небі зірка) '''*''' |
|||
** Oi Jumalan Äiti (Ой, на моры) '''*''' |
|||
** Oi, näkee Luoja (Ой, видить Бог) '''*''' |
|||
** Riemuitse nyt, Betlehem (В Вифлеємі новина) '''*''' |
|||
** Riemuitse, Aadam (Ныне Адаме) |
|||
** Riemuveisu laulakaamme (Днесь поюще) '''*''' |
|||
** Syntynyt on Jumalamme (Бог предвічний) '''*''' |
|||
** Syntynyt on Messias (Христос в яслях) '''*''' |
|||
** Syttyi kerran kirkas tähtönen (Ген, високо) |
|||
* '''LÄHTEET''' |
|||
[[:Käyttäjä:Hannu|Hannu Pyykkönen]] (5.11.2009) |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | Ortodoksisia joululauluja itäslaavien mailta koostuu muun muassa Puolan, Ukrainan ja Valko-Venäjän alueilla jo vuosisatojen ajan käytetyistä joululauluista. Kokoelma tarjoaa suomalaiseen joulunviettoon runsaan valikoiman neliääniselle kuorolle sovitettuja lauluja, jotka julistavat joulun todellista sanomaa, ilosanomaa Kristuksen syntymästä. |
||
---- |
|||
== Katso myös == |
== Katso myös == |
||
* [[Julistaa viestin tähtönen (levy)|Julistaa viestin tähtönen]] |
* [[Julistaa viestin tähtönen (levy)|Julistaa viestin tähtönen]] |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
[[Luokka:Kirjaesittelyt]] |
[[Luokka:Kirjaesittelyt]] |
||
[[Luokka:Kirjallisuus]] |
|||
[[Luokka:Kirkkomusiikki]] |
Nykyinen versio 18. helmikuuta 2020 kello 16.54
- Maria Takala-Roszczenko (toim.): Ortodoksisia joululauluja itäslaavien mailta
- ISBN 978-952-5652-58-1
- Julkaisija/ kustantaja: Ortodoksisen kirjallisuuden julkaisuneuvosto (OKJ)
- Koonnut, suomentanut ja sovittanut Maria Takala-Roszczenko
- Julkaisupäivämäärä: 21.12.2008
- Sivumäärä: 58
- Koko: 187 x 297 mm
- Sidos: sidottu
Itäslaavilaisia koljada-lauluja sisältävä, suomalaisittain harvinainen ja samalla upea kokoelma ortodoksisia joululauluja on Joensuun yliopistossa tutkijana toimivan Maria Takala-Roszczenkon näyttävä työ, josta meille suomalaisille aukeaa uusia ja uudenlaisia joululauluja laulurepertuaareihimme niin yksin laulaen kuin kuorossa esitettäväksi.
Hieno perusteos suomalaisille laulajille
Kirjan alussa selitetään tarkemmin näiden Itä-Puolassa, Ukrainassa, Valko-Venäjällä ja osin myös Venäjällä ja Liettuassa laulettavien joulun juhlakauden laulujen terminologiaa ja historiaa, joululauluperinnettä ja laulujen aiheita. Laulut on käännetty suomeksi ukrainasta, valkovenäjästä, venäjästä ja itäpuolalaisesta puolan murteesta. Lauluista on tehty neliääniset sovitukset, sillä niitä on tavattu laulaa alkuperäisissä maissakin neliäänisesti.
Vahva ortodoksinen viritys
Laulujen aiheet ovat Raamatusta ja kirkon traditiosta. Aiheet käsittelevät Kristuksen syntymää ja sen merkitystä koko maailmalle. Lauluissa on ennustuksia Messiaasta ja niissä kuvataan ihmiskunnan pelastushistoriaa Lunastajan, uuden Aadamin, syntymän kautta. Lauluissa on jonkin verran myös vaikutteita lännen kirkosta, olivathan laulujen syntypaikat oleellisia kahden kirkon raja-alueita, joissa kummallakin kirkolla on ollut oma merkityksensä ja vaikutuksensa. Silti lauluissa on voimakas ortodoksinen pohjavire ja kuvaus.
Kirjan sisällysluettelo
- TEKIJÄLTÄ
- IDÄN KIRKON SLAAVIEN JOULULAULUTRADITIO
- Terminologia
- Itäslaavien joululauluperinteestä
- Laulujen aiheet
- LAULUT (* = laulu löytyy myös äänilevyltä)
- Betlehem tuo pieni (В стране Иудейской) *
- Betlehemin yössä (Діва Мария)
- Betlehemissä (У Вифлеємі)
- Enkelit taivaan (Ангели в небі)
- Hiljaa yössä Palestiinan (Ночь тиха над Палестиной) *
- Hyvää juhlailtaa (Добрий ечір Тобі) *
- Ilon viestin nyt saamme (Нова радість слала)
- Ilosanoman nyt saamme (Нова радість слала) *
- Jeesus Kristus tänään syntyy (Сёння ў месте Бэтлееме)
- Jerusalemin kellot (Дзвони) *
- Jo nouskaa veljet (Вставайте) *
- Julistaa viestin tähtönen (Голосить вістку людям зірниця) *
- Juudean maa (Землю Юдейську)
- Kristus kun Betlehemissä syntyi (Христос родився) *
- Kunnia Jumalalle korkeuksissa (Слава буди во вышних Богу)
- Maa sekä taivas (Небо и земля)
- Marialle lapsi syntyy (Діва Сина породила) *
- Mikä suuri uutinen (Що то за предивна) *
- Nyt Betlehemiin (У Бэтлеем за пастушкамі)
- Nyt taivahalla tähti kirkas (На небі зірка) *
- Oi Jumalan Äiti (Ой, на моры) *
- Oi, näkee Luoja (Ой, видить Бог) *
- Riemuitse nyt, Betlehem (В Вифлеємі новина) *
- Riemuitse, Aadam (Ныне Адаме)
- Riemuveisu laulakaamme (Днесь поюще) *
- Syntynyt on Jumalamme (Бог предвічний) *
- Syntynyt on Messias (Христос в яслях) *
- Syttyi kerran kirkas tähtönen (Ген, високо)
- LÄHTEET
Hannu Pyykkönen (5.11.2009)
Kustantajan esittely
Joululaulut ovat tärkeä osa idän kirkon juhlaperinnettä. Tämä 28 laulun kokoelma tuo itäslaavilaisen koljada-perinteen helmiä nyt myös suomalaisten ulottuville.
Ortodoksisia joululauluja itäslaavien mailta koostuu muun muassa Puolan, Ukrainan ja Valko-Venäjän alueilla jo vuosisatojen ajan käytetyistä joululauluista. Kokoelma tarjoaa suomalaiseen joulunviettoon runsaan valikoiman neliääniselle kuorolle sovitettuja lauluja, jotka julistavat joulun todellista sanomaa, ilosanomaa Kristuksen syntymästä.