Ero sivun ”Pyhä ja suuri pääsiäissunnuntai (kirja)” versioiden välillä
Ortodoksi.netista
Ei muokkausyhteenvetoa |
|||
(3 välissä olevaa versiota samalta käyttäjältä ei näytetä) | |||
Rivi 10: | Rivi 10: | ||
'''Pääsiäiskanoni, kreikkalainen sävelmä'''<br> |
'''Pääsiäiskanoni, kreikkalainen sävelmä'''<br> |
||
Sov. rovasti Viktor Staroruskij |
Sov. rovasti Viktor Staroruskij<br> |
||
Suom. sov. Pietari Akimov / Juhani Matsi |
Suom. sov. Pietari Akimov / Juhani Matsi |
||
Nuottijulkaisun toteuttaja Juhani Matsi kertoo teoksen synnystä: |
Nuottijulkaisun toteuttaja Juhani Matsi kertoo teoksen synnystä: |
||
”Käsillä oleva kreikkalainen aamupalveluksen kanoni sai nykyisen muotonsa vuonna 2009. Pyrkimyksenä on ollut vakiintuneen musiikin säilyttäminen mahdollisimman muuttumattomana. |
”Käsillä oleva kreikkalainen [[Aamupalvelus|aamupalveluksen]] [[kanoni]] sai nykyisen muotonsa vuonna 2009. Pyrkimyksenä on ollut vakiintuneen musiikin säilyttäminen mahdollisimman muuttumattomana. |
||
Olen pyrkinyt noudattamaan uskollisesti |
Olen pyrkinyt noudattamaan uskollisesti [[Pentekostarion]]in mukaista uutta suomalaista kieliasua. Aivan täydellisesti sanojen ja nuottien sovittaminen ei onnistu seuraavista syistä: |
||
* Sävelkudokselle, joka on vanhaa kreikkalaista, täytyy pyrkiä olemaan uskollinen. |
|||
* Kieli, jolle myös täytyy olla uskollinen ja joka on saanut muotonsa paljon myöhemmin, ei aina istu nuotteihin. |
|||
Ryhdyin kuitenkin tähän muokkaamiseen kolmesta syystä: |
Ryhdyin kuitenkin tähän muokkaamiseen kolmesta syystä: |
||
# Kyseinen kanoni on erittäin suosittu ja eniten käytetty kirkossamme. |
|||
# Kyseinen kanoni on tavanomaisen sekakuoron ulottuvilla ilman kohtuutonta rasitusta. |
|||
# Kanonin musiikillinen säkeitten jakaantuminen osoittautui kohtalaisen taipuisaksi uuteen suomalaiseen kieliasuun sovittamisessa. |
|||
Kuten usein käy niin sanotussa käännösmusiikissa, sävelkudos ja kieli eivät kohtaa. Silloin olen joutunut tekemään valintoja ja tyytymään niihin. |
Kuten usein käy niin sanotussa käännösmusiikissa, sävelkudos ja kieli eivät kohtaa. Silloin olen joutunut tekemään valintoja ja tyytymään niihin. |
||
Rivi 35: | Rivi 37: | ||
'''[[Juhani Matsi]]''' |
'''[[Juhani Matsi]]''' |
||
== Kirjan sisällysluettelo == |
|||
* 1. veisu |
|||
** Ylösnousemuksen päivä! |
|||
* 3. veisu |
|||
** Tulkaa, juokaamme uutta juomaa |
|||
** Naiset, jotka Marian kanssa olivat |
|||
* 4. veisu |
|||
** Jumalasta saarnannut Habakuk |
|||
* 5. veisu |
|||
** Nouskaamme varhain aamulla |
|||
* 6. veisu |
|||
** Sinä, Kristus, laskeuduit maan syvyyksiin |
|||
** Sinä, oi Kuolematon |
|||
** Mirhaa tuovat naiset |
|||
* 7. veisu |
|||
** Hän, joka päästi nuorukaiset pätsistä |
|||
* 8. veisu |
|||
** Tämä on Jumalan valitsema pyhä päivä |
|||
* 9. veisu |
|||
** Loista. sinä uusi Jerusalem |
|||
** Oi Kuningas ja Herra |
|||
== Katso myös == |
== Katso myös == |
Nykyinen versio 17. helmikuuta 2010 kello 07.26
- Pyhä ja suuri pääsiäissunnuntai (kreikkalainen sävelmä)
- ISBN 978-952-5652-94-9
- Julkaisija/kustantaja: Ortodoksisen kirjallisuuden julkaisuneuvosto (OKJ)
- Nuottigrafiikka: Juhani Matsi
- Julkaisupäivämäärä: 2.2.2010
- Sivumäärä: 73
- Koko: 187 x 300 mm
- Sidos: nidottu / pehmeäkantinen
Pääsiäiskanoni, kreikkalainen sävelmä
Sov. rovasti Viktor Staroruskij
Suom. sov. Pietari Akimov / Juhani Matsi
Nuottijulkaisun toteuttaja Juhani Matsi kertoo teoksen synnystä:
”Käsillä oleva kreikkalainen aamupalveluksen kanoni sai nykyisen muotonsa vuonna 2009. Pyrkimyksenä on ollut vakiintuneen musiikin säilyttäminen mahdollisimman muuttumattomana.
Olen pyrkinyt noudattamaan uskollisesti Pentekostarionin mukaista uutta suomalaista kieliasua. Aivan täydellisesti sanojen ja nuottien sovittaminen ei onnistu seuraavista syistä:
- Sävelkudokselle, joka on vanhaa kreikkalaista, täytyy pyrkiä olemaan uskollinen.
- Kieli, jolle myös täytyy olla uskollinen ja joka on saanut muotonsa paljon myöhemmin, ei aina istu nuotteihin.
Ryhdyin kuitenkin tähän muokkaamiseen kolmesta syystä:
- Kyseinen kanoni on erittäin suosittu ja eniten käytetty kirkossamme.
- Kyseinen kanoni on tavanomaisen sekakuoron ulottuvilla ilman kohtuutonta rasitusta.
- Kanonin musiikillinen säkeitten jakaantuminen osoittautui kohtalaisen taipuisaksi uuteen suomalaiseen kieliasuun sovittamisessa.
Kuten usein käy niin sanotussa käännösmusiikissa, sävelkudos ja kieli eivät kohtaa. Silloin olen joutunut tekemään valintoja ja tyytymään niihin.
Toivon, että kyseinen vanhaan traditioon pitäytyvä kanoni voi omalta osaltaan edelleenkin rikastuttaa pääsiäisyön aamupalveluksen sointimaailmaa.
Koska teos on tarkoitettu liturgiseen käyttöön eikä konserttimusiikiksi, esitysmerkkejä on hyvin vähän.
Tarpeen vaatiessa kanoni voidaan toki laulaa myös kirjoitetusta sävellajista poikkeavalta korkeudelta.”
Joensuussa 4.11.2009
Kirjan sisällysluettelo
- 1. veisu
- Ylösnousemuksen päivä!
- 3. veisu
- Tulkaa, juokaamme uutta juomaa
- Naiset, jotka Marian kanssa olivat
- 4. veisu
- Jumalasta saarnannut Habakuk
- 5. veisu
- Nouskaamme varhain aamulla
- 6. veisu
- Sinä, Kristus, laskeuduit maan syvyyksiin
- Sinä, oi Kuolematon
- Mirhaa tuovat naiset
- 7. veisu
- Hän, joka päästi nuorukaiset pätsistä
- 8. veisu
- Tämä on Jumalan valitsema pyhä päivä
- 9. veisu
- Loista. sinä uusi Jerusalem
- Oi Kuningas ja Herra