Toiminnot

Ero sivun ”Ortodoksisia joululauluja itäslaavien mailta (nuottikirja)” versioiden välillä

Ortodoksi.netista

Ei muokkausyhteenvetoa
Rivi 13: Rivi 13:
== Hieno perusteos suomalaisille laulajille ==
== Hieno perusteos suomalaisille laulajille ==


Kirjan alussa selitetään tarkemmin näitä Itä-Puolassa, Ukrainassa, Valko-Venäjällä ja osin myös Venäjällä ja Liettuassa laulettavia joulun juhlakauden laulujen terminologiaa ja historiaa, joululauluperinnettä ja laulujen aiheita. Laulut on käännetty suomeksi ukrainasta, valkovenäjästä, venäjästä ja itäpuolalaisesta puolan murteesta. Lauluista on tehty neliääniset sovitukset, sillä niitä on tavattu laulaa alkuperäisisä maissakin neliäänisesti.
Kirjan alussa selitetään tarkemmin näiden Itä-Puolassa, Ukrainassa, Valko-Venäjällä ja osin myös Venäjällä ja Liettuassa laulettavien joulun juhlakauden laulujen terminologiaa ja historiaa, joululauluperinnettä ja laulujen aiheita. Laulut on käännetty suomeksi ukrainasta, valkovenäjästä, venäjästä ja itäpuolalaisesta puolan murteesta. Lauluista on tehty neliääniset sovitukset, sillä niitä on tavattu laulaa alkuperäisissä maissakin neliäänisesti.


== Vahva ortodoksinen viritys ==
== Vahva ortodoksinen viritys ==

Versio 9. marraskuuta 2009 kello 14.30

Kirjan kansikuva
Maria Takala-Roszczenko (toim.): Ortodoksisia joululauluja itäslaavien mailta
ISBN 978-952-5652-58-1
Julkaisija/ kustantaja: Ortodoksisen kirjallisuuden julkaisuneuvosto (OKJ)
Koonnut, suomentanut ja sovittanut Maria Takala-Roszczenko
Julkaisupäivämäärä: 21.12.2008
Sivumäärä: 58
Koko: 187 x 297 mm
Sidos: sidottu

Itäslaavilaisia koljada-lauluja sisältävä, suomalaisittain harvinainen ja samalla upea kokoelma ortodoksisia joululauluja on Joensuun yliopistossa tutkijana toimivan Maria Takala-Roszczenkon näyttävä työ, josta meille suomalaisille aukeaa uusia ja uudenlaisia joululauluja laulurepertuaareihimme niin yksin laulaen kuin kuorossa esitettäväksi.

Hieno perusteos suomalaisille laulajille

Kirjan alussa selitetään tarkemmin näiden Itä-Puolassa, Ukrainassa, Valko-Venäjällä ja osin myös Venäjällä ja Liettuassa laulettavien joulun juhlakauden laulujen terminologiaa ja historiaa, joululauluperinnettä ja laulujen aiheita. Laulut on käännetty suomeksi ukrainasta, valkovenäjästä, venäjästä ja itäpuolalaisesta puolan murteesta. Lauluista on tehty neliääniset sovitukset, sillä niitä on tavattu laulaa alkuperäisissä maissakin neliäänisesti.

Vahva ortodoksinen viritys

Laulujen aiheet ovat Raamatusta ja kirkon traditiosta. Aiheet käsittelevät Kristuksen syntymää ja sen merkitystä koko maailmalle. Lauluissa on ennustuksia Messiaasta ja niissä kuvataan ihmiskunnan pelastushistoriaa Lunastajan, uuden Aadamin, syntymän kautta. Lauluissa on jonkin verran myös vaikutteita lännen kirkosta, olihan laulujen syntypaikat oleellisia kahden kirkon raja-alueita, joissa kummallakin kirkolla on ollut oma merkityksensä ja vaikutuksensa. Silti lauluissa on voimakas ortodoksinen pohjavire ja kuvaus.

Kirjan sisällysluettelo

TEKIJÄLTÄ

IDÄN KIRKON SLAAVIEN JOULULAULUTRADITIO

  • Terminologia
  • Itäslaavien joululauluperinteestä
  • Laulujen aiheet

LAULUT

  • Betlehem tuo pieni (В стране Иудейской)
  • Betlehemin yössä (Діва Мария)
  • Betlehemissä (У Вифлеємі)
  • Enkelit taivaan (Ангели в небі)
  • Hiljaa yössä Palestiinan (Ночь тиха над Палестиной)
  • Hyvää juhlailtaa (Добрий ечір Тобі)
  • Ilon viestin nyt saamme (Нова радість слала)
  • Ilosanoman nyt saamme (Нова радість слала)
  • Jeesus Kristus tänään syntyy (Сёння ў месте Бэтлееме)
  • Jerusalemin kellot (Дзвони)
  • Jo nouskaa veljet (Вставайте)
  • Julistaa viestin tähtönen (Голосить вістку людям зірниця)
  • Juudean maa (Землю Юдейську)
  • Kristus kun Betlehemissä syntyi (Христос родився)
  • Kunnia Jumalalle korkeuksissa (Слава буди во вышних Богу)
  • Maa sekä taivas (Небо и земля)
  • Marialle lapsi syntyy (Діва Сина породила)
  • Mikä suuri uutinen (Що то за предивна)
  • Nyt Betlehemiin (У Бэтлеем за пастушкамі)
  • Nyt taivahalla tähti kirkas (На небі зірка)
  • Oi Jumalan Äiti (Ой, на моры)
  • Oi, näkee Luoja (Ой, видить Бог)
  • Riemuitse nyt, Betlehem (В Вифлеємі новина)
  • Riemuitse, Aadam (Ныне Адаме)
  • Riemuveisu laulakaamme (Днесь поюще)
  • Syntynyt on Jumalamme (Бог предвічний)
  • Syntynyt on Messias (Христос в яслях)
  • Syttyi kerran kirkas tähtönen (Ген, високо)

LÄHTEET

Hannu Pyykkönen (5.11.2009)


Kustantajan esittely

Joululaulut ovat tärkeä osa idän kirkon juhlaperinnettä. Tämä 28 laulun kokoelma tuo itäslaavilaisen koljada-perinteen helmiä nyt myös suomalaisten ulottuville.

Ortodoksisia joululauluja itäslaavien mailta koostuu muun muassa Puolan, Ukrainan ja Valko-Venäjän alueilla jo vuosisatojen ajan käytetyistä joululauluista. Kokoelma tarjoaa suomalaiseen joulunviettoon runsaan valikoiman neliääniselle kuorolle sovitettuja lauluja, jotka julistavat joulun todellista sanomaa, ilosanomaa Kristuksen syntymästä.


Katso myös